The essential experience of Chinese poetry is all but untranslatable. Transference, parallels, metonymy, and correspondences across words and lines generate a radically different poetic realm than lexical meanings produce in English-language poetry. Hinton notes that the Chinese language is not constructed around “a center of identity”; each time we see an “I” in a translation of Tang poetry, it was almost certainly not in the original text. The “I” exists and dissolves, but not without altering the loom.
在纽约书评上看到那么多汉字也是一愣
Please be advised that this post was written or last updated a while ago and may therefore contain outdated information or opinions I no longer hold.
请知悉本文自写作或上次更新已届相当时限,或包含过时信息及观点。