The essential experience of Chinese poetry is all but untranslatable. Transference, parallels, metonymy, and correspondences across words and lines generate a radically different poetic realm than lexical meanings produce in English-language poetry. Hinton notes that the Chinese language is not constructed around “a center of identity”; each time we see an “I” in a translation of Tang poetry, it was almost certainly not in the original text. The “I” exists and dissolves, but not without altering the loom.
在纽约书评上看到那么多汉字也是一愣