Note (2021-01-17 19:42)

Please be advised that the following was written or last updated a while ago and may therefore contain outdated information or opinions I no longer hold. 请知悉下文自写作或上次更新已届相当时限,或包含过时信息及已摒弃观点。

The essential experience of Chinese poetry is all but untranslatable. Transference, parallels, metonymy, and correspondences across words and lines generate a radically different poetic realm than lexical meanings produce in English-language poetry. Hinton notes that the Chinese language is not constructed around “a center of identity”; each time we see an “I” in a translation of Tang poetry, it was almost certainly not in the original text. The “I” exists and dissolves, but not without altering the loom.

在纽约书评上看到那么多汉字也是一愣