How is the rest of the world press dealing with this "spectacle of shit"?
In addition to supraliteral translations such as くその穴の国々 used by an American-born celebrity writing in Japanese in Newsweek, and the WSJ's 便所のような国, there were some more creative options such as BuzzFeed's choice of 肥溜めのような国々.
Please be advised that this post was written or last updated a while ago and may therefore contain outdated information or opinions I no longer hold.
请知悉本文自写作或上次更新已届相当时限,或包含过时信息及观点。