Comparing the Chinese Translations of Copywriting for Releases at Apple’s September 2025 Special Event

Sep. 16, 2025

Note: H/t Lawrence Li a, b, c, d, e, f, g and Mivansaka a, b, c, d, e, f, g for their prior works. All copywriting referenced herein is Apple property and subject to Apple’s terms of use. No claim to third-party copyright.

仅供参考,欢迎批评。

General

en_US zh_CN zh_HK zh_TW Comments
Get the highlights. / Take a closer look. 先刷重点 / 定睛细看 焦點,逐一看。/ 細節,值得細看。 看這裡,畫重點。/ 經得起細細看。 今年页面都采用总—分结构,用左列两个标题区分。内地版比较简明,另外两版有点自我加戏。
iOS 26. New look. Even more magic. iOS 26,新面貌,上手更奇妙。 iOS 26,新面貌,上手更神。 iOS 26,面貌一新,上手更奇妙。
18MP Center Stage front camera. It’s a total frame changer. 1800 万像素 Center Stage 前摄,新派摄手破框而出。 1800 萬像素 Center Stage 前置相機,破格創新亮相。 1800 萬像素 Center Stage 前置相機,破格創新亮相。 frame changer 显然为取自 game changer 双关。港台版作「破格创新」,含义完整。内地版莫名其妙。
All the must-haves. All on iPhone. 全套必备功能,iPhone 全备齐。 全套必備,iPhone 統統有齊。 全部必備絕技,iPhone 全都有。
All in the family. 全系全配 全系列滿載 全系列全備齊
Apple Intelligence. Effortlessly helpful features — from image creation to Live Translation. 为 Apple 智能预备好。Apple 智能推出时间依监管部门审批情况而定。 Apple Intelligence 更帮得手,相片清除工具帮你执靓相。即將支援繁體中文 以照片清除功能讓照片更搶眼,Apple Intelligence 助你做更多。即將支援繁體中文 尽在不言中。
Our values lead the way. 我们的价值观,为我们导航。 我們的價值觀,一路引領我們前行。 我們的價值觀,引領我們的方向。

iPhone 17 Pro

en_US zh_CN zh_HK zh_TW Comments
All out Pro. 全 Pro 实力迸发 全 Pro 實力全開 Pro 實力全釋放 原版本身也没什么内涵,但内地和香港版甚至不是人话。台湾版至少比较正常。
Unibody enclosure. Makes a strong case for itself. 一体成型机身,锻造一身强悍。 一體式機身設計,滿身硬實力。 一體成型機身,鑄就一身強悍實力。 make a case 是指陈述立场、提供论据,字面上又兼指打造外壳,合起来指新材质机身的强度不言自明。相比三地译法,译为「打造硬道理」或能更接近原文。
A big zoom forward. 变焦,大幅推进。 變焦,大步推前。 變焦,前瞻躍進。 台湾版有点做作。
Pro results down to the pixel. Pro 级大片,每个像素都出片。 Pro 級表現,每個像素細膩呈現。 Pro 表現,淋漓盡現在每個像素。 应当是港台版本的意思,内地版不太准确。
Any more pro and it would need an agent. Pro 到爆棚,大片上映。 Pro 得很,直奔影壇天花板。 Pro 出手,拍出超級巨片。 影像部分文案,字面意思是差一点就到得找经纪人的专业水准了。三地版本都硬要加上 Pro,不伦不类。个人会译为「专业出手,恍如大片。」
New dimensions in power. 跃上新维度,全面封神。 大實力,強出嶄新維度。 威力強大,開啟新境界。 内地版有点做作。
Battery life. All-time high. 续航续新高 電力,衝破新高度。 電池續航攀新高。 内地版的顺口溜并不合逻辑:「新高」是不可能「续」出来的。
Worth the upgrade? 100 percent. 升级值不值?百分百值。 值得升級?毋庸置疑。 值得升級嗎?絕對值得。
Pro pairings. Pro 衬 Pro,强强联手。 Pro 襯 Pro,最強配搭。 Pro 絕配。 配件部分文案,其实内地版只要后半句的「强强联手」就是很好的翻译,没必要一直逮着英文版 Pro 来 Pro 去。

iPhone 17

en_US zh_CN zh_HK zh_TW Comments
Magichromatic. 神通妙彩 滿彩滿神奇 神妙神彩 原版是苹果文案的传统艺能,生造拼接词。三地版本里似乎内地的相对更为通顺,但或许从成语改字作「妙彩生花」在形式和含义上更贴合。
Even more delightful. Even more durable. 拉高好感度,再添耐用性。 越看越鍾意,堅固更耐用。 更讓人心動,更經久耐用。 内地版犯了中文欧化的典型错误,滥造名词。香港版「越看越中意」于原文无依据。台湾版更能反映原版的对称结构。(其实原版将 durable 换为 dependable 凑一个押头韵更好听。)
All 48MP rear cameras. An evolution in resolution. 后摄全上 4800 万像素,分辨率大进化。 全配備 4800 萬像素後置相機,解像度一再革新進化。 後置相機全具備 4800 萬像素,解析度進化革新。 三地版本都没有考虑原版中音近的 evolution 和 resolution 制造的节奏感。内地版的大白话相对没那么尴尬。
Smile. Snap. Share. Repeat. 笑一笑,拍一拍,发一发,再来张。 一笑,二拍,三分享,再來多次。 笑一笑,拍一拍,傳一傳,再一次。 原版也是苹果文案的传统艺能,短动词连用。内地版比较工整;香港版的「再来多次」和台湾版的「再一次」在这个口语上下文中都有点拗口。
A19 chip. All‑day battery life. A19 芯片、全天电池续航 A19 晶片,電量持久一整天。 A19 晶片、整日電池續航力
Power player. Energy expert. 高能玩家,高能量专家。 實力型玩家,耐力賽專家。 實力玩家,動力專家。 原版的 power player 兼指有实力和有电量,且两句均为押头韵,故香港版在含义和结构上更贴近。
Snap it on. Show it off. 搭起来,炫出来。 拍住上,搶盡鏡。 一搭即合,好吸睛。 配件部分文案,内地版比较符合原文对称结构。

iPhone Air

en_US zh_CN zh_HK zh_TW Comments
The thinnest iPhone ever. With the power of pro inside. 迄今最薄 iPhone,身藏高能内核。 歷來最薄的 iPhone,內藏雄厚實力。 史上最薄 iPhone,蘊含渾厚實力。
Super thin. Strikingly light. Shockingly strong. 超薄,极轻,强悍到震撼。 超薄,極輕,實力技驚四座。 超薄,極輕,驃悍剛強。 原版就像一句俗气的顺口溜。个人更偏好香港版的「技惊四座」,至少牛吹得有文化一些。
A19 Pro chip and all-day battery life. Pro within thin. A19 Pro,第三代 3 纳米芯片,再加全天电池续航,薄薄一身高能动力。 A19 Pro 晶片,加上一整天持久電量,薄薄機身,實力雄厚。 A19 Pro 晶片加上整日電池續航力,纖薄機身,厚植實力。 Pro within thin 是个很有趣文字游戏,因为字面上 thin 的确就在 within(之中)之中。个人会建议译为「轻薄出磅礴」以与之看齐。
So this is what the future feels like. 感受一下,这就是未来。 未來感,輕握在手。 未來感,在你手上。 原版是一句像用在发布会上吹牛的大白话,从这个角度内地版较合适。
New front. New rear. New cam-era. 新前置,新后置,开拍新次元。 新前置、新後置,開啟相機新世代。 前置、後置相機全革新,啟動相機新紀元。 三地版本都有点啰嗦,综合一下「前后全革新,开拍新纪元」或更工整。
Power in a new light. 新实力,轻形态。 新實力,體態輕。 輕姿態,新實力。 new light 在原版中兼指新达到的轻盈程度和新的(设计)视角。三地版本差不多,但译为「轻出新实力」或更简洁。
All dressed up and everywhere to go. 来身亮眼装备,到哪都吸睛。 一身精心配搭,去到邊都搶眼。 搭好搭滿,帶著隨處走。 原版是倒转了俗语 all dressed up and nowhere to go(花枝招展却无处可去,本为贬义,批评矫饰)。个人偏好香港版,内地版的「吸睛」过于网络用语。

AirPods Pro 3

en_US zh_CN zh_HK zh_TW Comments
The world’s best in‑ear Active Noise Cancellation. 主动降噪升至两倍,倍加悦耳。 全球最佳入耳式主動消噪。 世上最強入耳主動式降噪。 迫于广告法,内地版的主动降噪遥遥落后。
Intelligent noise control. The best thing you’ve never heard. 智能噪声控制。非天籁,不入耳。 智能噪音控制。只限好聲音入耳。 智慧的噪音控制。不夠動聽,不必聆聽。 原版是一个反语,最好的噪音是听不到的噪音。三地版本意思类似,个人偏好更工整的台湾版。
Audio performance. The sound of science. 音频性能。好声音,由科技领衔。 音訊表現。動人音色,以科學譜成。 音訊表現。好聲音,滿是科技。 台湾版比较通顺。
Personalized listening. For your ears only. 个性化聆听体验。只为取悦你双耳。 聆聽體驗個人化。全為滿足你耳朵。 個人化聆聽體驗。只為讓你悅耳。
Fitness. Introducing heart rate sensing. 健身。心率传感功能,贴心上线。 健身。心率感測功能,貼心登場。 健身。心率感測功能,貼心上場。
Hearing Health. Check, aid, and help protect your hearing. 为听力护航。强噪音,尽可能减轻。 聽力健康。為你檢查及輔助聽力。 聽力健康。高音量噪音,盡可能降低。 迫于内地不支持受监管的听力测试和助听功能。
Experience. Magic to your ears. 使用体验。绝妙不绝于耳。 體驗。無盡美妙在耳邊。 聆聽體驗。絕妙不已,盡在耳邊。
All-day battery life. They’re workin’ 9 to 5. 超长电池续航。从早到晚,都能畅快听。 電量滿足一天。從早到晚,好聲音不絕於耳。 滿足一天所需的電池續航力。從早到晚,暢快聽。

Apple Watch Series 11

en_US zh_CN zh_HK zh_TW Comments
The ultimate way to watch your health. 满手高招,时刻照看好你的健康。 終極的方式,全面守護你的健康。 絕技在手,全方位看顧你的健康。 原版中的 watch 兼指「手表」和「关注」,故含有双关的内地版「满手高招」和台湾版「绝技在手」较好。
Better by every measure. 各项记录,陪你刷新纪录。 每項指標,奔向更佳目標。 各項測量指標,助你更上層樓。 原版中 measure 兼指「测量」的行为和成绩的「衡量」角度,故内地版用同音的「记录」和「纪录」来匹配是较好翻译。
Know your body by heart. 用心洞悉你身心 知心,深知你身。 身體狀況,了然於心。 Apple Watch 全系通用文案。by heart 兼指「用心」和「根据心率」,故内地版还原最准确,香港版则胜在粤语念出较有韵律。台湾版较平淡。
Up to 24 hours of battery life. Always a positive. 最长 24 小时续航 时时活力满满 長達 24 小時持久電量,時刻都是正能量。 最長可達 24 小時電池續航力 能量滿滿 positive 兼指「正电」和「正向」,故香港版的「正能量」显然是最贴近的译法。
A 5G leap in connectivity. 连 5G,起飞。 5G 連繫,大飛升。 行動網路在手,自由在手。 台湾版似乎暂时没有支持 5G。
A real lifeline. 靠得住的生命线 危急時的救生索。 求生救援第一線。 另一 Apple Watch 全系通用文案。内地版更准确,lifeline 译作引申义的「生命线」也更能涵盖所指诸应急功能。
Essential health features at a great value. 重要健康功能,超值全入手。 眾多必備健康功能,輕鬆入手。 滿載重要健康功能,超值到手。

Apple Watch Ultra 3

en_US zh_CN zh_HK zh_TW Comments
Personal beast. 无限你的野 激出你的悍。 飙出你的野。 原版是由 personal best(个人最佳成绩)和 beast(运动语境下描述身体强劲状态的常用词)融合而来。三地版本都有点拗口,内地版本更是不知道在干什么。个人可能会翻译为「放开去野」。
Optimize every stride. 步步跑到位 跑出最佳每一步。 每一步,跑出最好。 个人比较偏向内地版,「到位」用得很到位。
A battery built for stamina. 这块电池,擅长持久赛。 電池,主打持久戰。 電池,為持久耐力而打造。 stamina 可以指电池也可以指人,内地和香港版反映出了这层双关。
All-around champion. 全能健将 全方位冠軍。 全方位奪冠。
Onto the summit. Into the blue. 顶峰见,海里潜。 挑戰巔峰,征服深海。 攻頂險峰,沉潛碧海。 内地版的顺口溜有点拗口。香港版比较平淡但无问题。台湾版想要文雅但忘了海底一点都不「碧」。
Stunning in every setting. 各种场合,腕上显气场。 所到場合,場場是主角。 多樣場合,腕上綻光芒。 台湾版是准备变身吗?
Extra Ultra. 再上点强度 超強再加強。 強度,再加碼。 内地版较有创意。台湾版一看就是没有体验过加码。

Apple Watch SE 3

en_US zh_CN zh_HK zh_TW Comments
Walk it. Talk it. Track it. Love it. 陪你练,随你聊,帮你记,懂你心。 陪你鍛鍊,任你傾講,幫你追蹤,深知你心。 隨你動,任你聊,為你記,貼你心。 原版有音节少和重复的结构特征,故内地版和台湾版较合适。
Stay one beat ahead. 健康状况,腕上先知道。 快人一拍,掌握健康狀況。 洞察健康,就是快一拍。 beat 可兼指节拍和心跳,故台湾版指代模糊的「快一拍」更贴近。
Ready. Set. Whoa. 三二一,练畅快。 各就各位,準備,了不起。 預備,就位,歡呼。 原版显然自比赛发令口号 ready, set, go 修改而来。三地版本都反映了这层意思,但内地版本更工整和通顺。
A wristful of wonderful. 满满精彩腕上来 腕上滿精彩。 戴上手腕,滿載精彩。 「腕载精彩」或更简洁。
Faster connection? No question. 连线要更快?必须的。 連線更快?不在話下。 輕鬆保持聯繫?沒問題。 都没有翻译出押韵。不妨译为「等不及?没问题。」
Look Mom, no phone. 妈妈快看,不用手机好神奇。 媽咪你睇,冇手機都得。 媽,你看,不用手機哦。 装可爱就可以让傻文案得到原谅吗?

Methodology

去年是用 curl 结合 xmllint 通过 xpath 抓取页面上位于标题元素的文案。今年更懒,直接保存某一产品各语言版本的页面为 html 文件,然后通过以下提示词即可得到对比表格:

Attached are the source files for the product pages of one of Apple’s newly released models in multiple languages. Extract the visually elevated phrases (titles, slogans, catchphrases, <h2>s, etc.) and compare how they are translated from English to other languages in the following order: en_US, zh_CN, zh_HK, and zh_TW. Output a markdown table in Simplified or Traditional Chinese as it appears on the page.

我用的是 AI Studio 中的 Gemini 2.5 Pro,其他类似规模模型应该都可以。