夏日游泳(交通)条例 Summer Swimming (Traffic) Ordinance

Aug. 9, 2025

本戏仿条例旨在就夏日拥挤时段公众游泳池内的水上交通规管、泳道及相关设施的使用,以及为其他相关的目的而订定条文。
A parody Ordinance to provide for the regulation of aquatic traffic in public swimming pools during the summer peak hours, the use of lanes and associated facilities, and for other purposes connected therewith.

zh en
1. 简称
本条例可引称为《夏日游泳(交通)条例》或《夏日游泳(做梦才有的好事)条例》。
1. Short title
This Ordinance may be cited as the Summer Swimming (Traffic) Ordinance or the Summer Swimming (Dream Only) Ordinance.
2. 释义
在本条例中,除文意另有所指外—
「不当停顿」 (inappropriate halting) 指除急性身体不适外,因任何目的而在泳道内完全停顿,包括但不限于调整泳镜、进行存在主义思考,或与相邻泳道的熟人打招呼;
「泳道」 (lane) 指游泳设施内由水底黑线、水面浮标所界定,或在无前述标识时依习惯或指示所界定,供单向或双向通行的指定路径;
「拥挤时段」 (peak hours) 指视觉上超过百分之五十的水面被人体或其附属物(如浮板)覆盖的时段;或当游泳者试图完成一个标准转身时,有超过百分之五十的机率会与另一名游泳者或池壁发生非自愿的肢体接触的时段。如无相反证据,夏日的周末、公众假期及工作日下午四时后须视为拥挤时段;
「指定泳道」 (designated lane) 指经清晰标示以供特定速度及用途的泳道;
「夏日」 (summer) 指公历四月至十月期间;
「前进方式」 (propulsion method) 指游泳者用以产生前进动力的任何肢体动作;
「超宽前进方式」 (wide-load propulsion method) 指仰泳、蝶泳,或任何其横向动作幅度显著超出或容易显著超出游泳者肩宽的前进方式。
2. Interpretation
In this Ordinance, unless the context otherwise requires—
“designated lane” (指定泳道) means a lane clearly marked for a specific speed and purpose;
“inappropriate halting” (不当停顿) means, except in cases of acute physical discomfort, the complete cessation of movement in a lane for any purpose, including but not limited to adjusting goggles, engaging in existential contemplation, or greeting acquaintances in an adjacent lane;
“lane” (泳道) means a designated path within a swimming facility, demarcated by a bottom black line or surface buoys, or, in the absence of the prior, by custom or instructions, for unidirectional or bidirectional traffic;
“peak hours” (拥挤时段) means a period during which more than 50% of the water surface is visually occupied by persons or their appurtenances (such as kickboards); or a period during which a swimmer attempting a standard turn has a greater than 50% probability of making unintentional physical contact with another swimmer or the pool wall. In the absence of evidence to the contrary, weekends, public holidays, and after 4 p.m. on weekdays during summer is deemed to be peak hours;
“propulsion method” (前进方式) means any limb movement used by a swimmer to generate forward momentum;
“summer” (夏日) means the period from April to October in the Gregorian calendar;
“wide-load propulsion method” (超宽前进方式) means backstroke, butterfly stroke, or any propulsion method whose lateral movements significantly or are likely to significantly exceed the swimmer’s shoulder width.
3. 泳道选择及一般行为
(1) 任何人须选择一条与其预计速度最相符的指定泳道,而非其渴望达到的速度。
(2) 在拥挤时段,任何人应当避免进入在一般人看来已无充足空间的泳道,除非所有泳道在一般人看来均已无充足空间。
(3) 在双向泳道中,任何人须保持在水底黑线的右方行进,但为完成第 6 条允许的超越所需的场合除外。
(4) 任何人不得作出横越一条或多于一条泳道的行为,除非是为了进出泳池或转换泳道,且该行为不会对其他游泳者构成危险或不便。
3. Lane selection and general conduct
(1) A person must select a designated lane that is most consistent with their anticipated speed, not their desired speed.
(2) During peak hours, a person must refrain from entering a lane that, in the opinion of a reasonable person, lacks sufficient space, unless all lanes appear to a reasonable person to lack sufficient space.
(3) In a bidirectional lane, a person must keep to the right of the bottom black line, save for the occasion needed for the completion of an overtaking permitted under section 6.
(4) A person must not execute a manoeuvre that crosses one or more lanes, except for the purpose of entering, exiting, or changing lanes, provided that such manoeuvre does not endanger or inconvenience other swimmers.
4. 水上优先通行权
(1) 任何人不得以违反水上优先通行权的方式使用游泳设施。
(2) 就第 (1) 款而言,「水上优先通行权」指一项原则,据此,一名正在连续游弋的游泳者,其通行权优先于任何正进入泳道、突然转向或进行静态水下健体操的游泳者。
4. Aquatic right-of-way
(1) A person must not use the swimming facility in a manner that violates the aquatic right-of-way.
(2) For the purposes of subsection (1), “aquatic right-of-way” means the principle whereby a swimmer in continuous motion has precedence over any swimmer who is entering a lane, turning abruptly, or engaging in static underwater calisthenics.
5. 禁止不当停顿
(1) 任何人不得因任何目的而在指定泳道中途从事不当停顿,但有现存且急迫需求者不在此限。
(2) 任何人不得在池壁从事不当停顿,而停顿时间超过合理地为转身或喘息所需的时间。该时间通常不得超过 15 秒。
(3) 就第 (2) 款而言,「池壁」—
(i) 就设有浅水区的游泳设施而言,指浅水区最外沿的终点及外沿池壁;
(ii) 就未设有浅水区的游泳设施而言,指游泳设施两侧最外沿的终点及外沿池壁。
5. Inappropriate halting prohibited
(1) A person must not, for any purpose, engage in inappropriate halting in the middle of a designated lane, save where there is an existing and pressing need.
(2) A person must not engage in inappropriate halting at a pool wall for a duration exceeding that reasonably required for turning or catching breath, which must not ordinarily exceed 15 seconds.
(3) For the purposes of subsection (2), a “pool wall”—
(i) in the case of a swimming facility with a shallow end, means an end or outer wall of the shallow end;
(ii) in the case of a swimming facility without a shallow end, means the end or outer walls at both ends of the facility.
6. 超越
(1) 任何人超越前方较慢的游泳者时,须确保有足够空间。
(2) 在超越前,较快的游泳者可以轻柔的方式接触前方游泳者的脚部不超过一次,以示信号。
(3) 第 (2) 款不得被解释为允许具攻击性的泼水或跟游。
6. Overtaking
(1) A person overtaking a slower swimmer ahead must ensure there is sufficient clearance.
(2) Prior to overtaking, the faster swimmer may signal their intent by gently touching the feet of the swimmer ahead, on no more than one occasion.
(3) Subsection (2) must not be interpreted as permitting aggressive splashing or tailgating.
7. 前进方式
(1) 任何人使用超宽前进方式,不得对相邻的游泳者造成过度或不合理的水花滋扰。
(2) 如—
(i) 正处拥挤时段;及
(ii) 某一泳道在一般人看来已无充足空间,
任何人不得在该泳道内使用超宽前进方式。
7. Propulsion methods
(1) A person using a wide-load propulsion method must not cause excessive or unreasonable splash disturbance to adjacent swimmers.
(2) Where—
(i) it is peak hours; and
(ii) a lane, in the opinion of a reasonable person, lacks sufficient space,
any person must not use a wide-load propulsion method within that lane.
8. 水上卫生
(1) 任何人在游泳设施的任何部分,均不得—
(i) 从身体向水中排放任何物质,惟无可避免的汗水或气体除外;或
(ii) 向水中释放任何不明漂浮物体。
(2) 就第 (1) 款而言,「不明漂浮物体」指在水面或水下发现的任何来源不明的物质,而该等物体并非经批准的浮水器具。
8. Aquatic hygiene
(1) A person must not, in any part of a swimming facility—
(i) discharge from their body into the water any substance, save for unavoidable perspiration or gases; or
(ii) release into the water any unidentified floating object.
(2) For the purposes of subsection (1), “unidentified floating object” means any matter of unknown origin found on or below the water surface that is not an approved flotation device.
9. 洁净行为
(1) 任何人在进入任何游泳设施前,须在淋浴设施用流动清水彻底冲洗全身,时长不得少于 30 秒。
(2) 使用淋浴设施须具效率并顾及他人。在拥挤时段,使用洗发水、护发素、肥皂、搓擦及歌唱的总时间,不得超过 5 分钟。
9. Sanitation conduct
(1) Before entering any swimming facility, a person must thoroughly rinse their entire body with running water at a shower facility for a minimum duration of 30 seconds.
(2) The use of shower facilities must be efficient and considerate of others. During peak hours, the aggregate time spent on applying shampoo, conditioner, soap, exfoliants, and engaging in singing must not exceed 5 minutes.
10. 道歉
(1) 任何人如违反第 3 至第 9 条的条文,而对其他游泳者造成影响,应当作出适当道歉。
(2) 就第 (1) 款而言,「适当道歉」指任何能清晰传达悔意及避免冲突升级的行为组合,须包括—
(i) 立即停止前进(如适用的话);
(ii) 作出在一般人看来包含歉意的面部表情或手势;及
(iii) 在情况许可下,以清晰但音量适中的语气说出「对不起」或同等效力陈述。
10. Apologies
(1) A person who contravenes sections 3 to 9 and thereby affects other swimmers must make a proper apology.
(2) For the purposes of subsection (1), “proper apology” means a combination of acts sufficient to clearly convey remorse and prevent escalation, which must include—
(i) an immediate cessation of propulsion (if applicable);
(ii) the making of a facial expression or gesture that appears to a reasonable person to be apologetic; and
(iii) where circumstances permit, the utterance of “sorry” or a statement of equivalent effect in a clear but moderate volume.
11. 罪行及罚则
任何人—
(i) 违反第 3 至第 9 条的条文;而
(ii) 未按第 10 条的条文作出适当道歉,
即属犯罪,一经定罪,可处白眼。
11. Offences and penalties
Any person who—
(i) contravenes sections 3 to 9; and
(ii) fails to make a proper apology in accordance with section 10,
commits an offence and is liable on conviction to a stare of disapproval.